21.12.17

A lei do progresso doutrinal: TEXTES DE BASE

I - Concile Vatican I, constitution dogmatique Dei Filius sur la foi catholique, chapitre IV, DS 3020 (Dz 1800

D’autre part, la doctrine de foi que Dieu a révélé n’a pas été proposée comme une découverte philosophique à faire progresser par la réflexion de l’homme, mais comme un dépôt divin confié à l’Épouse du Christ pour qu’elle le garde fidèlement et en explicite le sens infailliblement. En conséquence, le sens des dogmes sacrés qui doit être conservé à perpétuité est celui que notre Mère la sainte Église a présenté une fois pour toutes et jamais il n’est loisible de s’en écarter sous le prétexte ou au nom d’une compréhension plus poussée. «Que croissent et progressent largement et intensément, pour chacun comme pour tous, pour un seul homme comme pour toute l’Église, selon le degré propre à chaque âge et à chaque temps, l’intelligence, la science, la sagesse, mais exclusivement dans leur ordre, dans la même croyance, dans le même sens et dans la même pensée

For, the doctrine of faith which God revealed has not been handed down as a philosophic invention to the human mind to be perfected, but has been entrusted as a divine deposit to the Spouse of Christ, to be faithfully guarded and infallibly interpreted. Hence, also, that understanding of its sacred dogmas must be perpetually retained, which Holy Mother Church has once declared; and there must never be recession from that meaning under the specious name of a deeper understanding [can. 3]. "Therefore . . . let the understanding, the knowledge, and wisdom of individuals as of all, of one man as of the whole Church, grow and progress strongly with the passage of the ages and the centuries; but let it be solely in its own genus, namely in the same dogma, with the same sense and the same understanding.''

II - Concile Vatican I, constitution dogmatique Pastor æternus sur l’Église, chapitre IV, DS 3070 (Dz 1836)

En effet, le Saint-Esprit n’a pas été promis aux successeurs de Pierre, afin qu’ils publient une nouvelle doctrine que le Saint-Esprit leur révélerait, mais afin qu’ils gardent saintement et expliquent fidèlement le dépôt de la foi, c’est-à-dire la révélation transmise par les Apôtres, avec l’assistance du Saint-Esprit.

For, the Holy Spirit was not promised to the successors of Peter that by His revelation they might disclose new doctrine, but that by His help they might guard sacredly the revelation transmitted through the apostles and the deposit of faith, and might faithfully set it forth. 

III - Saint Pie X, Motu proprio Sacrorum Antistitum (Serment antimoderniste) - DS 3541 (Dz 2145) 

Quatrièmement, je reçois sincèrement la doctrine de la foi transmise des apôtres jusqu’à nous toujours dans le même sens et dans la même interprétation par les pères orthodoxes ; pour cette raison, je rejette absolument l’invention hérétique de l’évolution des dogmes, qui passeraient d’un sens à l’autre, différent de celui que l’Église a d’abord professé. Je condamne également toute erreur qui substitue au dépôt divin révélé, confié à l’Epouse du Christ, pour qu’elle garde fidèlement, une invention philosophique ou une création de la conscience humaine, formée peu à peu par l’effort humain et qu’un progrès indéfini perfectionnerait à l’avenir.

Fourthly, I accept sincerely the doctrine of faith transmitted from the apostles through the orthodox fathers, always in the same sense and interpretation, even to us; and so I reject the heretical invention of the evolution of dogmas, passing from one meaning to another, different from that which the Church first had; and likewise I reject all error whereby a philosophic fiction is substituted for the divine deposit, given over to the Spouse of Christ and to be guarded faithfully by her, or a creation of the human conscience formed gradually by the efforts of men and to be perfected by indefinite progress in the future. 

Sem comentários: